bloo »
Kifflom frère frère ! Puisses-tu rejoindre le 4ème paradigme !
Je suis déjà à 37000 endroits à la fois !!
bloo »
Kifflom frère frère ! Puisses-tu rejoindre le 4ème paradigme !
Il est pas imbriqué, quel looser.
Je commence la quête de la vérité, Kifflom mes frères frères.
C'est quand même fort dommage que le jeu ne soit pas doublé.
C'est pénible de conduire et lire les p´tits sous-titres en même temps
Certes le jeu regorge de dialogues mais quand même, le jeu a été rentabilisé en 3 jours.
Ils auraient pu y mettre les moyens...
(C'était encore plus incompréhensible pour Max Payne 3)
C'est effectivement dommage pour ceux qui ne comprennent pas l'anglais. Mais un doublage en français aurait été dommageable pour l'ambiance du jeu, vu le jeu pitoyable des acteurs français de manière générale. Ajoutons à ça les traductions approximatives, les idiomes impossibles à retranscrire correctement en français... Je ne juge pas, mais le plus simple serait quand même que les français commencent à envisager de parler une autre langue que la leur (je sais que c'est culturel, on a des films doublés etc).
Je sais que c'est facile de tenir de tels propos quand on comprend bien l'anglais et je ne cherche pas à troller ou lancer une polémique mais lorsqu'on passe d'une langue à une autre, on a forcément une dégradation, donc quitte à ne pas profiter au maximum autant se taper les sous titres...
Oui, c'est pénible, mais avec le volume de dialogues disponible ça aurait demandé trop de boulot... pour un résultat probablement décevant. Le seul truc que je reproche à Rockstar c'est une taille de caractères absolument ridicule pour les sous-titres... ça, c'est hyper-gonflant.
C'est exactement ce que je me disais pour les sous-titres. D'un côté on est obligé de les lire lorsqu'on est au volant pour comprendre le but de la mission et comme on regarde pas la route on défonce notre jolie voiture et ça c'est gonflant!
Et oui +1 pour la taille des sous titres, je croyais que j'étais trop loin de mon 46'!
Anamorph »
Oui, c'est pénible, mais avec le volume de dialogues disponible ça aurait demandé trop de boulot... pour un résultat probablement décevant. Le seul truc que je reproche à Rockstar c'est une taille de caractères absolument ridicule pour les sous-titres... ça, c'est hyper-gonflant.
Anamorph »
Oui, c'est pénible, mais avec le volume de dialogues disponible ça aurait demandé trop de boulot...
Je parle presque parfaitement anglaise et rien ne me repousse plus qu'un film US en VO.
La langue francaise est belle, les mauvais doublages sont, à mon avis, du passé.
La langue francaise est belle
Ceux qui affirment que les films en VO sont superieurs par exemple ont clairement du cerumen dans les conduits, certes le son est original, mais un doublage, avec le remastering que cela importe, offre une qualité sonore (pour les voix ndlr) tellement plus enrichissante (mention aux acteurs qui bafouillent ou chuchottent)
el Benjinator »
Ceux qui affirment que les films en VO sont superieurs par exemple ont clairement du cerumen dans les conduits, certes le son est original, mais un doublage, avec le remastering que cela importe, offre une qualité sonore (pour les voix ndlr) tellement plus enrichissante (mention aux acteurs qui bafouillent ou chuchottent)
bloo »
Très très très peu crédible. Honnêtement.bah ecoutes, credibles ou pas c'est le cas, j'ai toeic et toefl, alors que tu me crois ou pas, je m'en fous. Je rajouterai que j'ai un accent parfait
Dans les films peut-être (et encore je ne suis pas d'accord, il y a trop de trucs qui passent à la trappe même si le jeu des acteurs est meilleur qu'avant), mais dans les JV je ne trouve pas.
Tout à fait.
Trop de trucs sautent quand tu passes au français. C'est mécanique. Certaines vannes, on arrive à les contourner, d'autres pas du tout, les accents ne sont jamais restitués, des idiomes sautent... tellement de choses qui font que la VO est meilleure, ce qui est logique puisque c'est la version d'origine, adaptée à la culture d'origine.
Tu ne veux pas non plus qu'on double les paroles des chansons ?n'exagerons pas, les chansons sont censés etre des "oeuvres" a part entiere, la ou un film est un ensemble. Concernant ces derniers, on ne pourra, de toute facon, jamais apprecié pleinement un jeu de mot, ou un jeu de son particulier à une langue qui nous est etrangere. C'est une question de culture, je te rejoins, et donc justement, pk les laisser en VO sachant qu'on pourrait les retranscrire autrement, adaptés a notre langue et notre culture ?? Et puis honnetement, il ya bien plus de fautes, de sens ou de non respects des textes, dans les sous titrage que dans le doublage
bloo »Trop de trucs sautent quand tu passes au français. C'est mécanique. Certaines vannes, on arrive à les contourner, d'autres pas du tout, les accents ne sont jamais restitués, des idiomes sautent...
darklolo13 »
Je ne suis carrément pas d'accord avec toi... Pour moi, une personne qui parle par dessus une autre, ce n'est pas naturel. Pour moi, rien de tel que d'écouter en VO pour savourer le jeu d'acteur et sentir ses émotions, je regarde quasiment que de la VO quelque soit la langue (anglais, espagnol, japonais...), c'est clairement une autre qualité.
darklolo13 »
Il suffit de regarder How I met your mother, la VF est pitoyable, ce n'est carrément même plus les même blagues...
el Benjinator »
question à 1€ : comment acceptes tu les doublages dans les jeux videos ???? les mouvements des levres sont loin d'etre en accord, tant avec la langue de moliere, que celle de shakespeare ....?? alors ???
darklolo13 »
C'est vrai que ça m'énerve quand la syncro labiale est pourrie (mention spéciale à Vanquish) mais ça, c'est quelque soit la langue...
Cela dit, j'ai préféré les mass effect en VO même si la VF n'est pas si dégueu.
Et si je te parle de Two Worlds 2 ?
ça se passe de commentaires...
En meme temps, vu la place sur un bluray, autant mettre toute les langues.
N'importe quel téléfilm est doublé et un jeu a 200 millions de $, non...
C'est comme si Avengers était sorti seulement en VO...
Je pense que c'est un parti pris.
Rockstar estime peut-être que le jeu serait dégradé une fois doublé. Ou alors ils ne se donnent pas la peine de le faire.
el Benjinator »
n'exagerons pas, les chansons sont censés etre des "oeuvres" a part entiere, la ou un film est un ensemble.
el Benjinator »
Concernant ces derniers, on ne pourra, de toute facon, jamais apprecié pleinement un jeu de mot, ou un jeu de son particulier à une langue qui nous est etrangere.
el Benjinator »
pk les laisser en VO sachant qu'on pourrait les retranscrire autrement, adaptés a notre langue et notre culture ??
Qui veut se souvenir des reprises françaises des chansons anglaise il y a de cela 30 ans?
Personne?
Ben voilà .
bloo »
Je pense que c'est un parti pris.
Rockstar estime peut-être que le jeu serait dégradé une fois doublé. Ou alors ils ne se donnent pas la peine de le faire.Je vois pas en quoi un film n'est pas une œuvre, ou à dissocier de l'art. Les mêmes règles sont applicables pour moi.
dans une chanson, ce sont paroles + interprete + musique
dans un film tu rajoutes la photographie, la mise en scene, le jeu physique, le scenario, etc etc.
Doubler une chanson serait, à l'instar de "my way"/"comme d'habitude" ou d'autres comme la fait remarqué svan, une remise en question complete de l'oeuvre
Doubler un film, n'influe pas sur les éléments que j'ai cité précedemment, mais juste sur l'interprete vocal. On ne remet pas en cause l'oeuvre dans son integralité, pas de question de rimes ou autres. Le sens et l'emotion sont les principaux vecteurs, l'image est le reste.
par contre, effectivement, un film musical se voit ( et s'écoute in fineen VO ou VF si les textes sont bien ecrits
el Benjinator »
Doubler une chanson serait, à l'instar de "my way"/"comme d'habitude" ou d'autres comme la fait remarqué svan, une remise en question complete de l'oeuvre
el Benjinator »
Doubler un film, n'influe pas sur les éléments que j'ai cité précedemment, mais juste sur l'interprete vocal. On ne remet pas en cause l'oeuvre dans son integralité, pas de question de rimes ou autres. Le sens et l'emotion sont les principaux vecteurs, l'image est le reste.
par contre, effectivement, un film musical se voit ( et s'écoute in fineen VO ou VF si les textes sont bien ecrits
bloo »
Je pense que c'est un parti pris.
Rockstar estime peut-être que le jeu serait dégradé une fois doublé. Ou alors ils ne se donnent pas la peine de le faire.
J'crois qu'il s'en tamponne le coquillard des autres pays.
Ils suffiraient que les protagonistes ne parlent que pendant les cinématiques,
ou qu'ils ne parlent pas juste pendant les courses poursuites
ou que les sous-titres soient affichés plus grand.
Le pire étant quand même Max Payne où il y a ptete 2h de dialogue et peu de persos, et l'effort n'a meme pas été fait...
Personnellement, je pense qu'il vaudrait mieux agrandir les sous titres. D'ailleurs je ne comprends pas pourquoi ils s'obstinent sur cette voie des sous titres microscopiques. Je ne les utilise pas non plus, mais j'ai pu voir ce que ça donnait, c'est totalement ridicule. Il y avait moyen de les mettre plus grands sans entacher l'expérience du joueur...
bloo »
Pas du tout. Ça c'est ce qui a été fait et donc ce sur quoi tu te bases, mais ce n'est PAS un doublage. C'est une adaptation libre (paroles différentes, contexte souvent également), donc on n'est pas sur les mêmes considérations.
c'est exactement ce que j'ai ecri, une remise en question complete de l'oeuvre... t sur tu me filtres pas ?![]()
en outre c'est un exemple de chanson adaptée, d'autres existent en "mot pour mot" et le resultat n'est pas forcement reluisant ni a jeterLa comparaison avec une traduction fidèle des paroles tient tout à fait la route, c'est juste que ça n'a jamais été fait jusqu'à présent (ou rarement).
Une chanson raconte quelque chose, je ne vois pas trop pourquoi cette partie devrait être minimisée par rapport aux dialogues d'un film. Tu n'écoutes pas les paroles c'est ton choix, mais je pense que d'autres personnes doivent être frustrés de ne pas les comprendre.
biens ur que j'ecoute les paroles ? ou ais je dis le contraire. je ne minimise pas non plus les textes du film puisqu'ils font partie de l'oeuvre MAIS ne represente pas l'oeuvre dans son integralité..
Dans ce cas tu as du DETESTE "Seul au monde" (excuse moi "CAST AWAY" en VO) pour sa VF (un des films ou il y a le moins de texte) voir meme sa VO..Le sens et l'émotion ne sont que partiellement retranscrits la plupart du temps. Pour prendre l'exemple de GTA V par exemple, les rampages de Trevor sont souvent provoqués par une moquerie de ses traces d'accent Canadien qui est assez audible sur certains mots : comment tu retranscris ça en français ?
l'accent canadien francophone aurait pu etre retrasncrit en francais, car oui en france on sait imiter les accents differents, c'est du a notre langue qui nous permet une grande variation de son
Tu ne peux pas, parce que les accents sont quasi systématiquement neutralisés. Parce que le rapport aux accents est différent en France de ce qu'il est dans les pays anglo saxons.
De même un jeu de mot, une vanne, un idiome... et tellement d'autres choses pourront seulement être adaptées, et tu passeras forcément à coté d'une partie du sens.
ou tu en fais une nouvelleDonc très franchement, je vois mal comment on peut préférer une VF à une VO en maitrisant l'anglais (là je prends ton cas personnel puisque c'est ce que tu disais plus haut).
bah tout simplement car l'attention porté a un texte inscrit en dessous ou a un son, meme compris parfaitement, qui ne fais pas partie de ta langue maternelle, est autant d'attention en moins portée à l'oeuvrePour les autres, je comprends qu'il y a aussi un coté pratique (le fait de lire les sous titres pendant la conduite n'est pas des plus ergonomiques), mais de toutes façons que ce soit ça ou les doublages... votre satisfaction dans un cas ne sera qu'illusoire.
Après on peut effectivement argumenter sur le fait que vous ne 'savez pas ce que vous ratez' donc ça ne vous embête pas plus que ça.
Vous devez être connecté pour poster.