Connexion

Mot de passe oublié ? Vous n'avez pas de compte ? x

Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice (3DS) [Démat, FR] à 12.89€

Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice (3DS)

Bon plan proposé par pitouchok.

Notes du hamster :
– jeu en anglais.
– il n’existe pas de version boite de ce titre en Europe.

Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice sur 3DS à 12.89€ en version dématérialisée.

Publié il y a 3 semaines

15 commentaires

  1. otaku38
    Visiteur

    en anglais et en demat , capcom à tuer la serie

    • Log1c
      Visiteur

      Malheureusement Capcom et d’autres éditeurs ne font que répondre à la demande et il n’est pas du tout rentable pour eux de localiser ces jeux de niche. Quand Nintendo le fait pour Square & co on voit ce que ça donne: ventes faibles et 2-3ans pour localiser le jeu en Europe. Traduire prend donc énormément de temps et d’argent (quoi qu’en pensent certains. On parle de jeux « AAA », pas de jeux indies).

      Puis quand on distribue un jeu il faut aussi le promouvoir, faire de la pub, etc… tout celà a un coût et quand il s’agit de jeux de niche ce n’est encore une fois pas rentable.

      Et là on ne parle que de traduction mais pour une montagne de jeux les éditeurs Japonais se heurtent à des associations toutes plus débiles les unes que les autres et qui exigent certains changements au niveau du design/gameplay/des personnages principaux/etc… ce qui fait que certains jeux ne sortent tout simplement pas chez nous.

      Soit on apprend l’Anglais ( :???: ) et/ou le Japonais soit on essaye de comprendre que les éditeurs ne font pas ça par plaisir (personne n’est contre l’argent) mais répondent seulement à la demande du marché. Encore une fois de nombreux éditeurs Japonais sont dans cette situation et c’est bien que les raisons sont solides et justifiées.

      • Membre

        Danganronpa V3 et YS 8 sont en français pourtant, bizarre.

        • Log1c
          Visiteur

          Étrange comme commentaire vu que je parle de Ace Attorney et pas de Danganronpa et Ys mais visiblement ces 3 jeux sont comparables (même type de jeu, même demande, même public-profile de joueurs, même marché, même éditeurs-mêmes ambitions, etc…). :???:

          Puis prendre en exemple les jeux NiSA en terme de traduction alors qu’elles sont 90% du temps complètement ratées… Généralement ça ne se voit pas trop sur les sites de jeu vidéo car ce sont des jeux de niche mais les erreurs sont bien là et en très grand nombre ! Quand le jeu a un peu de succès comme Ys VIII on voit ce que ça donne avec un bordel pas possible…

          NiSA perd d’ailleurs régulièrement des contrats de localisation avec des gens qui s’éditent soit eux même (Atlus USA) soit vont vers d’autres boites genre Aksys. Ils perdront d’ailleurs Falcom à ce rythme là et ils n’auront plus rien pour le plus grand plaisir des joueurs: marre de les voir saccager des chef d’œuvre du jeu vidéo.

          Bizarre que quand Nintendo localise et traduise les jeux de SE & co ça prenne plusieurs années (et sur des titres sans une montagne de dialogues). Bien traduire prend énormément de temps et d’argent et n’impact de toute façon que très peu les ventes. Si c’est pour traduire comme le faisait Sega pendant un moment sur les Yakuza autant ne pas le faire du tout.

          De toute façon ça fait des dizaines d’années que c’est comme ça mais visiblement les éditeurs Japonais ne connaissent strictement rien ou en tout cas moins bien leur marché que nous pauvres particuliers :jap:

          • Log1c
            Visiteur

            J’avais oublié de dire que certains univers se prêtent très mal aux traductions (Françaises ou autres): on le voit sur certains livres genre GoT ou le background est très orienté culture Anglaise et ou traduire certains termes est impossible car il n’y a pas équivalant chez nous. Après on peu le faire si on veut mais ça change totalement l’œuvre originale…

            Localiser (comme dit dans mon premier message) c’est se heurter aussi à énormément d’associations et d’organismes de notation/ »rating ». Si on produit et localise le jeu dans plusieurs langues on multiplie les opérations à chaque fois. L’Europe c’est un casse tête pour les éditeurs.

            En fait je ne sais pas combien il y a de traducteurs ici mais c’est un exercice encore une fois difficile, long et coûteux quand on veut bien faire les choses.

            Puis essayer de jouer au jeu du contre exemple n’est pas très constructif. Comme si les jeux et situations étaient comparables.

            Localiser pour localiser ne sert strictement à rien: si on augmente le nombre de langues c’est pour toucher un plus grand nombre de personnes ? Mais à quoi ça sert si le jeu reste exactement le même c’est à dire un jeu de niche ? Si on augmente le nombre de langues il faut OBLIGATOIREMENT retoucher le jeu pour coller au public plus large que l’on touche et ça engendre encore des frais de dev. etc…

            Bref, arrêtez de croire que traduire / localiser c’est faire du « Google translate » > mise à jour des fichiers sur le Blu-ray/cartouche de jeu > produire > distribuer :!:

            Ce débat me fait penser aux « bandes noires » au cinéma ou le sujet (extrêmement simple) existe depuis des dizaines d’années et ou certains n’arrivent toujours pas à comprendre le pourquoi de leur présence…

          • Membre

            Je plussoie pour les traductions de piètre qualité. Un exemple plus ou moins récent reste Disgaea 5. :jap:

            Autre exemple de traduction ridicule : One Piece Pirate Warrior 3 (j’espère ne pas me tromper d’opus). La traduction est « kome sa », bourrée de fautes de français et même d’adaptation des noms de personnages qui changent d’une bulle à la suivante.
            On a du tutoiement et du vouvoiement entre deux même personnages sur trois bulles qui se suivent dans une même conversation. :shock:

            Je vois d’ailleurs parfois de la google trad mal ficelée dans des traductions de jeux. Comme Earthlock qui a quelques coquilles de traductions ici et là.

            Sans parler des studios qui font du google trad dans la présentation de leur jeu sur le PS Store. Ou Sony le fait à leur place…

  2. totoleheros
    Visiteur
    totoleheros le 1 avril 2018 à 18:23

    Comme Omar !!

  3. john doe
    Visiteur
    john doe le 1 avril 2018 à 19:22

    Non mais je me débrouille en anglais, mais sur ce genre de jeu c’est trop hard.

  4. Roly
    Visiteur

    Merci du bon plan j’ai acheté perso. C’est pas trop cher et de toute façon le précédent était aussi en dématérialisé (au passage il est à 7,99€ sur le site nintendo aussi).

    Par contre, je me demande comment ce bon plan a été trouvé, parce que nul part dans le site de Nintendo c’est indiqué qu’il est en promo (y compris sur la page des jeux en promo). Gros coup de chance lol ?

  5. Membre

    Mince, je n’ai pas ma 3DS en ce moment. Les boules ! xD

    Merci en tout cas pour le bon plan, même si j’attendrai la prochaine promo sur le jeu. Dommage qu’il n’existe pas en version physique car j’ai acheté les précédents sur DS.

    Petite anecdote au passage, une version française du premier opus était dispo sur le net à l’époque des roms et je m’étais toujours demandé si c’était une traduction officielle ou non car j’ai gardé mes jeux sous blister.
    La traduction que j’avais vu était complètement ridicule car les personnages faisaient croire que le scénario se déroule en France et un personnage parlait même avec l’accent et le jargon du sud (peuchère, ect).

    Parce que bon, payer des trads pour avoir des trucs de ce genre, non merci.

    • Membre

      C’est bien la version officielle.

      T’as juste un personnage qui parle avec le jargon du sud ça va, c’est rien :p
      Pour le reste, t’as les noms des personnages qui changent (ils essaient de trouver des jeux de mots qui collent quand ils peuvent).

      ça va, c’est sympa, je n’ai pas trouvé ça trop gênant.

      Dans les traductions US, il me semble qu’ils nous font croire qu’ils sont aux États-Unis, j’ai pas fait les premiers en anglais mais dans AA5 ou 6, j’ai été un peu étonné de voir de trois références qui nous poussent à croire que c’est le cas (mais je ne m’en rappelle plus).

      Sinon t’as des petits détails du style Maya qui mange des hamburgers alors qu’en VO elle aime manger autre chose :grin:

    • Roly
      Visiteur

      Tu peux acheter en ligne sur le site de Nintendo (c’est ce que j’ai fais)

      • Membre

        J’aurais bien voulu, mais je récupère pas ma console avant septembre minimum, du coup j’attendrais tranquillement la prochaine promo si elle est plus avantageuse.
        Même si la vraie excuse c’est que je risque de devenir fou si j’achète le jeu sans pouvoir y jouer. :lol:

    • Shinji
      Visiteur

      Pour l’accent du sud dans les traduction FR, c’est souvent quand dans la VO jap, le personnage a l’accent d’Osaka (c’est le cas également pour Keroberos dans le manga Card captor Sakura)

  6. Admin

    Je pense qu’en traduction française, on n’aura jamais mieux que Binary Domain :

Hamster-Joueur est la première communauté française spécialisée dans le partage de bons plans jeux vidéo.
Depuis 2009, nous vous proposons quotidiennement des bons plans jeux vidéo pour vous permettre de jouer moins cher.
Forte de plusieurs milliers de membres, la communauté vous propose des bons plans jeux vidéo pas chers et les meilleures promotions sur toutes les consoles, mais aussi sur des films, séries et dessins animés.
Chaque bon plan est vérifié avant publication et nous ne le proposons que si il vient d'un marchand connu, testé et approuvé par la communauté.
Pour les bonnes affaires import, nous vérifions toujours la présence de la langue française et l'indiquons le cas échéant.

 

Copyright © 2009-2018 Hamster-Joueur.com - Tous droits réservés.